Airbnb取名爱彼迎,这些荷兰公司有更酷的中文名

 

经过一年的酝酿,3月22日上午,Airbnb在上海正式举办发布会。CEO Brian Chesky宣布了Airbnb的正式中文名:爱彼迎。意为“让爱彼此相迎”,希望全球各地的旅行者可以在Airbnb找到心的归属。

 

然而这个意图拓展内地市场的新名字,遭到了中国网友的猛烈吐槽,官方微博下的评论包括“太村了”、“真的难听”、“low了些许”、“有点尴尬”,也有人认为Airbnb压根不应该起中文名。

 

事实上,许多国际品牌在进入中国后,为了迎合市场宣传的需要,都会选择一个中文名字。一个好的本土名字会成为产品最有效的直接营销,有时宣传作用甚至超过了传统的logo和slogan。

 

让我们来细数一下一些荷兰公司的特殊中文名吧。

 

▧ Nutrilon | 诺优能奶粉

 

在Nutrilon以“诺优能”的新译名进入中国市场之前,中国的妈妈更常用的是更接地气的俗称“牛栏奶粉”。“牛栏”的译名来自于同公司的产品英国牛栏(Cow&Gate),并长期与荷兰Nutrilon分称为“英国牛栏”和“荷兰牛栏”。

▲  Nutrilon 诺优能奶粉

 

“牛栏”的中文俗名和Nutrilon的原始发音更接近,散发着牧场的青草气息。

 

和更广为人知的“牛栏奶粉”相比,诺优能的官方译名略显高冷,不过婴儿用品的定位也显得更清晰一些,给消费者带来“许诺宝宝优质健康全能发展”的印象。

 

▧  MARVELON | 妈富隆

 

生产于荷兰的女性短效避孕药Marvelon,在中国市场的名字是妈富隆。中文译名不仅明确了消费群体为女性,同时又音译了两个贵气的传统吉祥词加在了后面。

 

▲ MARVELON 妈富隆

 

这个看似中规中矩的名字,却始终让外人看得一头雾水:毕竟,购买Marvelon的女性都压根不想当妈。这么喜气的译名可能还是转赠给安胎药更好一些。

 

 Heineken Brouwerijen |喜力啤酒

 

创办于荷兰的喜力啤酒是世界最大的啤酒出口商,而名字中的Heineken ,则是品牌创始人Gerard Adriaan Heineken的姓氏。喜力啤酒在90年代中期就已经进入了中国市场。不同于其内地的译名“喜力”,在中国台湾的译名则是直接音译为“海尼根”。

 

▲ Heineken Brouwerijen 喜力啤酒

 

“喜力啤酒”读上去似乎和Heineken没有任何关系——然而实际上可能并不是这样。有一种流行的说法是,Heineken在粤语中的读音接近于“喜力”——这两个“齐齿呼”的汉字,读音短促有力,又有讨喜的意义,受到内地消费者广泛的喜爱,知名度大大超过台版译名“海尼根”。

 

▧  Philips | 飞利浦

 

著名的飞利浦公司成立于荷兰,主要生产照明产品和家庭电器等,品牌名称同样来自于创始人之一的Gerard Philips的姓氏。

 

▲ Philips 飞利浦

 

Philips早在1920年就进入了萌芽期的中国市场。译名“飞利浦”也是中文译名的优秀典范,不仅保留了英文读音中的摩擦音/f/和爆破音/p/,辨识度极高,而且隐含着超越科技与便利生活的品牌气质。

 

使用一个接地气的当地译名也不仅仅是现代商业模式的专利,更像是文明碰撞过程中的一种文化自觉动作

 

“Sinaasappel”

 

数百年前,荷兰人惊喜地把刚刚从东亚传入欧洲的橘子称为sinaasappel(即“中国苹果”);而1876年清人葛元熙的《沪游杂记》里,则提到晚清时上海“荷兰水”的情景:“夏令有荷兰水,柠檬水,系机器灌水与汽入于瓶中,开时,其塞爆出,慎防弹中面目。随到随饮,可解散暑气”——这里的“荷兰水”,指的是刚刚传入中国的汽水

 

看完以上这些荷兰公司的酷炫中文译名,是不是觉得Airbnb的译名其实可以更好呢?

 

 

 

 

 

 

 

扫码分享给微信好友

扫码分享给微信好友