中国文学作品荷兰文译文期刊《文火杂志》自1996年创刊至今已经出版了40多期
中国文学作品荷兰文译文期刊《文火杂志》自1996年创刊至今已经出版了40多期。十多年来,坚信”星火可以燎原”的编辑们为了让荷语读者更好地了解中国文学而默默无闻地耕耘着。
文学之火
《文火杂志》(Het Trage Vuur)收编的主要是中国文学名著的荷兰文译文作品,此外,还刊登一些荷语作家在中国文学启迪下创作的诗歌散文。自《文火杂志》第13期就已加入编辑部的哥舒·玺思(Anne Sytske Keijser)女士解释说,杂志名”文火”出自《金仙证论》”微缓谓之文火”,即所谓”温温不绝,绵绵若存”的微火、慢火,同时,又恰巧可以诠释为”文学之火”。该杂志属于非盈利性期刊,它的翻译、印刷,以及宣传等方面的费用开支全都由比利时弗拉芒文学基金会提供。
内容广泛
《文火杂志》的六名编辑都是来自荷兰莱顿大学(Leiden University)和比利时根特大学(Gent University)的汉学家,他们共同研究决定每一期的主题。该杂志每年还会推出一期主题特刊和一期人物特刊,主题涉及面广泛,从古典哲学到饮食饕餮;人物特刊则介绍了中国古今众多文坛名家,包括春秋战国时期的孟子、老子,清朝的蒲松龄、曹雪芹和当代的韩少功、北岛等。
由于北京奥运会,杂志社今年专门推出了一期体育特刊。玺思女士介绍说:”涉及到体育活动的中国现代文学作品并不多,因此,我们选用了一些关于唐代马球、围棋以及武侠小说中的功夫等题材。”
题材确定后,《文火杂志》就开始通过各种途径寻找翻译将作品译成荷兰文。 这些专业翻译人员中有些是毕业不久但翻译造诣极深的青年汉学家,也有通过参加荷兰汉学界举办的翻译竞赛而受到《文火杂志》赏识的新秀,当然也不乏一批毛遂自荐的翻译人士。
加强中荷文学合作
到目前为至,《文火杂志》在全球已拥有大约350名长期订户,其中一半的人是汉学专家,另一半则是有兴趣了解中国以及中国文学的普通读者。除了长期订户以及网上订阅者以外,该杂志在某些专业书店也有销售。
《文火杂志》每期出版发行600本,数量并不算多。玺思女士表示,他们在未来会努力加强宣传力度,但她同时也补充说:”互联网致使当今社会信息发达,人们的图书阅读量日益减少,其他许多文学杂志的订户人数正在逐渐下降,因此我们这份杂志的订户人数能保持稳步发展已经很不错了。” 最后,她还希望该杂志能够在荷兰人用中文写作以及中国人用荷文进行创作时,帮助加强相互间的交流与合作。