中国作家走向海外的困境

中国作家走向海外的困境

第18届北京图书博览会开幕之即,来自世界各地的出版商汇聚北京寻找选题、洽谈版权。中国本土的作家们也抓住这一年一度的契机,试图将自己的作品推向海外。

走向海外
许多中国作家怀有走向海外的梦想,然而虽然每年有不少华语作品被翻译成其它语言,畅销的凤毛麟角,有国际影响的更是寥寥无几。前来参加北京图书博览会的英国知名文学经纪人托笔伊迪先生说,中国文学走向世界的最大障碍是翻译。别看现在中英双语人才遍地皆是,想要找到一个中英文功底都好,即懂文学,又愿意静心做翻译,并且在写作风格上与原著吻合的人简直如大海捞针。一个不好的翻译能毁了一部好的书——他代理的不少中国作品都换过数个翻译,有的甚至是在中文基础上用英语重新创作一遍。

需求落差
由于全球出版界都在搜罗好的中国作品,中国作家其实并不存在走出国门的困境。困境的实质在于海外想要的并不都是本土作家所能提供的,因此在需求上存在一定的落差。伊迪说,西方出版社在接手一本书前都要考虑三个问题:书的内容,成本(其中一大部分是翻译成本)和风险。一旦某个西方出版社想要做一本中国书,他们首先要对书的内容感兴趣,在此基础上他们必须对该书的市场销量有信心,因此愿意在翻译和宣传上进行投资。如果书的内容相对敏感,他们还要愿意承担可能的政治、舆论和经济风险。

法国目前是在推行中国文化上做得最深入的一个国家。法国的一家小出版社中国蓝已推出了从民国到当代所有海峡两岸的名家名作。不少中国传统艺术类书籍往往首先在法国推出,印数也比在欧美要高出许多倍。荷兰相比之下则是西方出版界最前卫的。某些具有争议性的作品(尤其是持政治、宗教或伦理异议的作品)在英美发不出来,却在荷兰做得很成功。

名利双收
作家,尤其是小说家,在中国是个不赚钱的职业。某不愿透露姓名的知名作家说,他写一部畅销书能赚约20万人民币,而改行做影视后,一集电视剧就能为他带来同等的收入。因此近年来大批作家“下海”做影视。有些在小说上做不出成果便操刀剧本,随着电视剧的畅销而一夜成了“腕儿”。还有些则是名作家为了经济利益把自己的小说改写成剧本,然后融资拍摄,成了自编自导的“大家”。

然而在影视上的成功并不能成就一个作家的文学野心。不少作家着眼海外寄希望于自己在文学上被更高层认可,在经济收入上也能有所提高。中国目前的出版业和西方不接轨,书的价格比西方要低廉近十倍,作者的版税业相应要低许多。“我们也在慢慢地发展,”花城出版社的林宋瑜编辑说。“每次与西方经纪人的洽谈中我都能学到许多职业化操作的东西。然而虽说中国图书市场会逐渐规范起来,要达到像西方那样的版税标准却不是近期内的事。”