为迎世博会,上海大力清除中式英语(组图)

为迎世博会,上海大力清除中式英语(组图)

上海市政府决定在明年世博会前清理街头有损形象的中式英语。对于那些热衷令人啼笑皆非的中国式英语的人们来说,这还真有点"可惜"。

如果你在中国的超市里看到“Fuck the price of goods”这样的牌子请不要惊奇。这并不是对价格政策的不满,这就是中式英语。正确的翻译是“Dry Goods Pricing Department”( 干货计价处)。可是由于翻译机器或翻译人员的失误常常会闹出这样的笑话。这种所谓的中式英语如今已成为外国人在中国的娱乐消遣,甚至还有人把它编册成书。
 

中国政府对中式英文的泛滥并不高兴。在去年北京奥运会前夕就曾做过一次街头中式英语的清理行动。这次轮到上海了。上海市政府决定在2010年5月开幕的世博会前清除所有街头巷尾的中式英语。有关部门组织大批义工四处检查,并对中式英语招牌的所有者给予警告和罚款。
 

英语水平有限的私营业主往往通过翻译机器来进行中英文翻译,得来的却是些驴头不对马嘴的英文译文。比如某家餐厅被翻译成了“Translate server error”( 翻译服务出错) ,而虹桥机场附近航友宾馆的名字竟被译为“Hang You Hotel”( 吊死你酒店)。事实显示中式英文在上海已如此泛滥,要彻底清除,任务艰巨。

原文见:www.oneworld.nl
作者:Marianne Wilschut